?

Log in

No account? Create an account

nostalgia

Меня часто преследует ностальгия. Ностальгия по прошлой работе, по универу, по людям, по родному городу даже. А между тем, все эти объекты трогательных воспоминаний исчезли из моей жизни не просто так — всегда была причина. Или причины даже.

А ведь я скучаю, наверное, не столько по универу, например, сколько по той себе, которая до позднего вечера сидела на факультете и учила французский, потом катала подругу на тележке из супермаркета, а потом каталась в троллейбусе, закинув ноги в любимых розовых кроссовках на поручень.

Впервые в жизни я задумалась, что, возможно, бабушки и дедушки, с тоской вспоминающие СССР, никогда не считали его хорошим. Просто они скучают по тем себе, что там жили.
Не удержалась и пошла участвовать в писательских конкурсах. Конечно же, сейчас они сплошь новогодние.

Так и родилось совершенно не запланированное продолжение к моей зарисовке про ожившие эмоции: Ёлку наряжает Счастье

Сама не могу понять, нравится мне или нет. Отдельные фразы какие-то вызывают улыбку, а вот все в целом — скорее неприязнь.

Но я все равно написала и выложила.

P.S. Решила начать ставить в текстах букву ё. Боже, как же трудно ее обнаружить с непривычки.
Окей, гугл. Как пошутить в 2017, чтобы на тебя не накатали заявление?

Меня проняла новость о том, что теперь под угрозой Comedy Woman и дружественные организации. За шутки по национальному признаку.

Еще немного, и обидчивые нытики уничтожат всю информацию в принципе, запретят все шутки, и мы превратимся в рыб. Будем просто разевать рты и делать ам-ам-ам :D

P.S. А Трампа опять обвиняют в домогательствах. О нет, теперь ведь «Одного дома 2» переснимать.
Между тем, я все-таки разместила на ФикБуке свой коротенький рассказик «Лекарство от депрессии».

Рабочее название у него было «Комок ненависти и грусти». Собственно, оно отражает суть. Главная героиня, которая остается за кадром, осталась наедине с этими двумя чувствами. И что же делать?

А вдохновение черпалось из Бродского, который удивительным образом, находясь в глубокой заднице, писал об этом такие стихи, что ну прямо ах.

русские горки

«Уйти по-английски» по-английски будет french leave.
И как жить теперь с этим, непонятно.
Все уже видели потрясающую новость про счастливого обладателя Bad Sex in Fiction 2017 Кристофера Боллена? Ну, того самого, который

«Она прикрывает свою грудь купальником. Остальные ее части остаются прелестно выставленными напоказ. Кожа на ее руках и плечах имеет разные оттенки телесного цвета, подобно водяным разводам в ванной. Ее лицо и влагалище соревнуются за мое внимание, и я поглядываю на бильярдный треугольник моего члена и яичек».
© Meduza

Кхм. Нет, я понимаю, что вручает эту награду не абы кто, и если на родине писателя текст сочли ужасным, так оно и есть. Но ребята, журналисты, зачем же своим говнопереводом превращать плохой текст в откровенно убогий? Зачем переводить tan как телесный цвет? Зачем все переводить так дословно?

Хороший перевод — это искусство парафраза. Без фанатизма, конечно, но нужно все-таки понимать, что русский и английский языки настолько различны, что без адаптации... ну... Ну никуда! Это с английского на французский и обратно можно переводить с одним только словарем, выключив внутреннего лингвиста и чувство прекрасного. А на русский — нельзя!

Поверьте, любая книга, даже самая шедеврально гениальная, переведенная вот так вот, станет убогой. Любая.
Наконец-то осилила первую главу нового перевода. «Шон Бин спасает Вестерос» — это история про Шона Бина, который смог выжил. И стал Недом Старком.

У автора своеобразный стиль, балансирующий на грани литературного и не очень, и я отчаянно старалась этот стиль не растерять в переводе. Надеюсь, получилось.

Момент гордости: встретилась идиома not his cup of tea (означает, что это было не для него, не нравилось), а следом — слова о том, что герой все бы отдал за чашку горячего чая. Подавив приступ паники, я написала, что он чувствовал себя не в своей тарелке, ну и чашку чая, соответственно, заменила на тарелку супа. Довольна собой :)

морда тяпкой

Сижу, перевожу фик по Вархаммеру 40к. Главный герой — брутальный космодесантник-попаданец, который все произведение проклинает мир, в котором оказался, и рефлексирует свое отвращение к местным жителям.
И вот попалась мне фраза: «Avarian's tone is deadpan». Это значит, что голос Авариана не выражал никаких эмоций.
Иду в Мультитран, ищу deadpan. А он мне первым делом выдает — «морда тяпкой».
Космодесантник и морда тяпкой, это могло бы быть неофициальное название фика :D

будни переводчика

В процессе перевода фанфика по кроссоверу ВоВ и ВХ 40 000 придумала новую игру.
Загуглила: «варкрафт 40к». Запереводилась :)

Скоро в копилку добавится и еще один перевод — фика по «Игре престолов». Сегодня немножко начали опускаться руки, когда пришлось переварить целый абзац с описанием боевой машины из вархаммера (я в этом и на русском-то ни бе ни ме). Но опускающиеся руки главное уметь своевременно поднимать.